Remove Ad, Sign Up
Register to Remove Ad
Register to Remove Ad
Remove Ad, Sign Up
Register to Remove Ad
Register to Remove Ad
Signup for Free!
-More Features-
-Far Less Ads-
About   Users   Help
Users & Guests Online
On Page: 1
Directory: 42
Entire Site: 3 & 799
Page Staff: tgags123, pokemon x, tgags123, supercool22, claytune,
12-26-24 08:34 PM

Forum Links

Game Localization
What makes then good or bad?
Related Threads
Coming Soon

Thread Information

Views
498
Replies
2
Rating
1
Status
CLOSED
Thread
Creator
m0ssb3rg935
08-19-17 04:53 PM
Last
Post
NepScarlet
08-22-17 03:25 AM
Additional Thread Details
Views: 419
Today: 0
Users: 15 unique
Last User View
08-26-17
Patrick Star

Thread Actions

Thread Closed
New Thread
New Poll
Order
 

Game Localization

 

08-19-17 04:53 PM
m0ssb3rg935 is Offline
| ID: 1346704 | 189 Words

m0ssb3rg935
m0ssb3rg935
Level: 110


POSTS: 2662/3607
POST EXP: 283159
LVL EXP: 14222083
CP: 22154.7
VIZ: 928909

Likes: 0  Dislikes: 0
Most games undergo a fair amount of alteration before they're released in various markets internationally whether that's censorship in an attempt to make something more palatable or acceptable for a given culture or to comply with government regulations in some parts of the world, or to rework the dialogue and plot to compensate for untranslatability between languages. There are also instances of companies trying, but not quite hitting the mark, such as the script for the infamous Zero Wing or arguably unneeded content removal or other forms of censorship such as certain character customization options in Xenoblade Chronicles X. I mean... they see what we watch on TV, right? Is a bust size slider important to the game? No. Is it really necessary to take out before releasing it? I don't see why it is. Then there are complete rewrites of scrips as with Samurai Pizza Cats on the NES where the localization is arguably great, but the original content of the game was lost.


So what, in your opinion, makes for a good or bad localization? What are your opinions on game censorship or reworking for international audiences?
Most games undergo a fair amount of alteration before they're released in various markets internationally whether that's censorship in an attempt to make something more palatable or acceptable for a given culture or to comply with government regulations in some parts of the world, or to rework the dialogue and plot to compensate for untranslatability between languages. There are also instances of companies trying, but not quite hitting the mark, such as the script for the infamous Zero Wing or arguably unneeded content removal or other forms of censorship such as certain character customization options in Xenoblade Chronicles X. I mean... they see what we watch on TV, right? Is a bust size slider important to the game? No. Is it really necessary to take out before releasing it? I don't see why it is. Then there are complete rewrites of scrips as with Samurai Pizza Cats on the NES where the localization is arguably great, but the original content of the game was lost.


So what, in your opinion, makes for a good or bad localization? What are your opinions on game censorship or reworking for international audiences?
Vizzed Elite
Former Admin
Token Clueless Guy to Make Others Look Smarter


Affected by 'Laziness Syndrome'

Registered: 03-09-13
Location: Tennessee
Last Post: 1091 days
Last Active: 758 days

08-19-17 06:33 PM
Eirinn is Offline
| ID: 1346715 | 255 Words

Eirinn
Level: 155


POSTS: 7570/7900
POST EXP: 1300417
LVL EXP: 47333693
CP: 69387.4
VIZ: 1838152

Likes: 1  Dislikes: 0
In my opinion, the only things that should be altered in the localization process is the dialogue (and that strictly for translation purposes), and anything that may be required by law, or maybe if the rating board for a given country is considerably more strict on certain things and leaving something will bump the rating up higher than the intended demographic (say from T to M) because that's a big problem.

Content should never be removed because it's less acceptable or some such thing, because that decision is up to the gamer. Besides, if the gamer wants that game, it's likely that they want it because of what it is already, or what it's based off of. Changing that alters the product and gives them something that they didn't want in the end. Besides, the experience should be universal so as to maintain the singularity of the experience with fellow gamers worldwide.


Censorship is something that I am strongly opposed to, especially if you mean the sense of the company itself censoring things in order to make it more acceptable in a given country. So long as the alterations are not legally required, and leaving them undone doesn't bump the rating too high, they should not be made. Games are art, and altering art so someone else will like it better is a crime against the creative minds behind it. I mean they wouldn't want me painting their car a different color while they slept because it was more pleasing to my eye, would they?
In my opinion, the only things that should be altered in the localization process is the dialogue (and that strictly for translation purposes), and anything that may be required by law, or maybe if the rating board for a given country is considerably more strict on certain things and leaving something will bump the rating up higher than the intended demographic (say from T to M) because that's a big problem.

Content should never be removed because it's less acceptable or some such thing, because that decision is up to the gamer. Besides, if the gamer wants that game, it's likely that they want it because of what it is already, or what it's based off of. Changing that alters the product and gives them something that they didn't want in the end. Besides, the experience should be universal so as to maintain the singularity of the experience with fellow gamers worldwide.


Censorship is something that I am strongly opposed to, especially if you mean the sense of the company itself censoring things in order to make it more acceptable in a given country. So long as the alterations are not legally required, and leaving them undone doesn't bump the rating too high, they should not be made. Games are art, and altering art so someone else will like it better is a crime against the creative minds behind it. I mean they wouldn't want me painting their car a different color while they slept because it was more pleasing to my eye, would they?
Vizzed Elite
Eirinn


Affected by 'Laziness Syndrome'

Registered: 07-18-12
Last Post: 2305 days
Last Active: 2305 days

(edited by Eirinn on 08-19-17 06:35 PM)     Post Rating: 1   Liked By: m0ssb3rg935,

08-22-17 03:25 AM
NepScarlet is Offline
| ID: 1346792 | 125 Words

NepScarlet
Level: 9


POSTS: 7/15
POST EXP: 1016
LVL EXP: 3009
CP: 40.2
VIZ: 4418

Likes: 0  Dislikes: 0
Just seeing the 'Zero Wing' game mentioned reminded me of my all-time favourite Internet meme. In Vizzed terms, I guess all your Viz are belong to Davideo07

Some things do get lost in translation especially in earlier games, such as Cammy's ending in SSF 2 (which is completely messed up, in the Japanese text it says Cammy is a clone of Bison, while in the US/EU version it states Cammy was in love with Bison). Heck, a mistranslation supposedly managed to inspire the creation of Akuma (the infamous Sheng Long quote). There are also jokes that Japanese people would get in games sometimes that get lost in US/EU translations.

Speaking of which, I find NOE to have more competent translations than NOA, in terms of Nintendo.
Just seeing the 'Zero Wing' game mentioned reminded me of my all-time favourite Internet meme. In Vizzed terms, I guess all your Viz are belong to Davideo07

Some things do get lost in translation especially in earlier games, such as Cammy's ending in SSF 2 (which is completely messed up, in the Japanese text it says Cammy is a clone of Bison, while in the US/EU version it states Cammy was in love with Bison). Heck, a mistranslation supposedly managed to inspire the creation of Akuma (the infamous Sheng Long quote). There are also jokes that Japanese people would get in games sometimes that get lost in US/EU translations.

Speaking of which, I find NOE to have more competent translations than NOA, in terms of Nintendo.
Newbie

Affected by 'Laziness Syndrome'

Registered: 08-21-17
Location: England
Last Post: 2681 days
Last Active: 2678 days

Links

Page Comments


This page has no comments

Adblocker detected!

Vizzed.com is very expensive to keep alive! The Ads pay for the servers.

Vizzed has 3 TB worth of games and 1 TB worth of music.  This site is free to use but the ads barely pay for the monthly server fees.  If too many more people use ad block, the site cannot survive.

We prioritize the community over the site profits.  This is why we avoid using annoying (but high paying) ads like most other sites which include popups, obnoxious sounds and animations, malware, and other forms of intrusiveness.  We'll do our part to never resort to these types of ads, please do your part by helping support this site by adding Vizzed.com to your ad blocking whitelist.

×